《翻译疑云》,是我喜欢的类型,不过关于电影本身的介绍不敢看,打算根据乌鸦的推荐,按图索骥直接先去看影片,免得先入为主了。但最后这几段关于翻译者和所有文字创作者的文字,深深戳中了我。
致敬所有用想象力创造世界的人!!
我是一个放弃翻译工作了的翻译,翻译了十来本书了,最后一次被中信书局的一本书的翻译报价给击溃,翻译的工作,特别是笔译工作,真的没受到应有的重视,感觉很心累,要转行了。
普通人的成功,从来没有容易二字。
一个好的翻译 ,他必定文笔非常出色,可能翻译出来的文字更精彩些。最近又在重温《百年孤独》。范晔的翻译太好了。如果人人都能做翻译,我早就去做了,为啥不去,还不是没这功力。术业有专攻,莫要小瞧了别人,我是一个画画的,不要小瞧画画。
为我们这些翻译发声,我自己都打算放弃了。不注重知识产权的世界,永远只配播霸道总裁爱上我,三生三世的戏。
儿子小的时候很喜欢看的漫画《不一样的卡梅拉》,大人和小孩都非常喜欢,陆陆续续买了几千块的全套书籍和周边作品,一次偶然才知道翻译者漪然是一位很小就瘫痪的残疾人。。。震惊之余无限感慨啊。
什么时候古籍整理的著作权也能被大家所重视啊,句读、勘误,对其中典故的分辨,再加上手抄本的识别、辨认,也不亚于一次再创作了……
今年在家闭关开始看书,有几天看到凌晨三点,最后眼睛一直流泪才放下书。好在哪里呢?我觉得既符合中文的阅读习惯,又没有损失马丁老爷子想要创造的魔幻的中世纪风格。不是信达雅这么简单可以说清楚的。
最牛逼的文学大咖才能做最优秀的翻译,翻译的重要性和地位显然被严重低估,比如《月亮与六便士》,我特意对比了傅惟慈和李继宏译本摘录。 相对而言我最喜欢徐淳刚的翻译,感兴趣的朋友可以对比一下,差别太大了。
曾经我也是怀抱着梦想进入这个行业,但后来发现,理想有时真的很难实现… 有些作者,水平的确是好的,我们作为编辑也很想帮他们出版,可是水平再好,没有粉丝量或不够迎合市场,书出版了卖不动,最后社里还得倒赔钱,因为出版一本书的时间成本和人力成本真的很高,所以大家都不敢轻易做”理想主义者“…
还是希望社会不要再这么浮躁,能静下心欣赏作品阅读图书的人越来越多,对踏踏实实创作的作者就是很大的慰藉了。
看过一些翻译的很差劲的书之后才知道,翻译者的文笔有多重要,其中有一本买给孩子看的比较有名的寓言故事书,因为翻译的太差,看着看着竟然很生气,感觉这种翻译太不尊重原著,而且还是给孩子看的书。所以能把原著翻译的很精彩的翻译工作者们,太令人敬佩。值得尊重。
二次创作,译得好才有灵魂。别的不说,看电视剧的字幕感觉都不一样,有时候一眼就知道那段是翻译器拼出来的。
原创文章,作者:写字的乌鸦,如若转载,请注明出处:https://d2nx.com/44.html